غير مصنف

فنيات الترجمة الفورية

يعيب علي بعض أصدقائي اهتمامي بالقضايا السياسية وإهمال شؤون الترجمة، باعتبار أن الترجمة مادة متخصصة ولا يُكتب عنها إلا قليلا، بينما أغلب المادة المنشورة عبر مختلف الوسائط يطغى عليها الطابع السياسي. لذلك اخترت أن أكتب عن فنيات الترجمة الفورية راجيا أن تكون مفيدة للمترجمين الممارسين وفي نفس الوقت مفيدة أيضا كمادة تثقيفية للمتابعين.
الترجمة عموما هي نقل المعنى من لغة إلى لغة أخرى، سواء أكانت منطوقة أو مكتوبة أو لغة إشارة. أما الترجمة الفورية والتتابعية فتعنى بنقل معنى اللغة المنطوقة، وأما الترجمة التحريرية فتُعنى بنقل معنى اللغة المكتوبة. وأما ترجمة لغة الإشارة فهي تحويل اللغة المنطوقة إلى رموز الإشارة أو العكس، وهي اللغة التي يفهما الصم البكم.
سنركز على الترجمة الفورية لنرى ما يحصل من ديناميات، والمهارات المطلوبة من أجل نقل [...]

أدوات الترجمة

الترجمة هي نقل النصوص من اللغة الأصلية التي كُتبت بها، إلى لغة أخرى، ومن المهم التقيّد بنقل الكلمات بطريقة صحيحة، حتى تتشابه مع معانيها الأصليّة، ولا تؤدّي إلى تغيير في المعنى العام للنص، وساهمت الترجمة في جعل ثقافات الشعوب تنتقل بين أنحاء العالم، ممّا سهل في تدوين التاريخ، ونقل كافة مكوّناته من جيل إلى جيل، ويسمّى الشخص الذي يترجم النصوص، (المُترجم).
نشأة الترجمة
لا توجد معلومات تاريخيّة واضحة تدل تحديداً على بداية ظهور الترجمة، ولكن من الممكن ربطها مع بداية تعرف الناس على اللغات، والعلوم المختلفة، وحرصهم على المحافظة على الدراسات، والأبحاث، والنتائج التي تم الوصول إليها، لذلك كان من المهم أن تُترجم بعد نقلها من لغتها الأصليّة، واهتم العرب المسلمون في نقل النصوص المفيدة من العلوم الأوروبية، وفي الخلافة العباسيّة [...]